今天好不容易恢復上課。週一...到今夕,亦不知是何年。
順道在空閒的時候逛進 Dr.Liu 的辦公室。Glad, his' there. I really do.
一向不善客套的我,便抓緊時間、開門見山地... and so as him, 問起缺席的事情。Thank God, 我不是太過於期望有任何人了解,而是還可以有人讓我 “被知道“,I think he could understand. At least, perhaps..
In that same time in his office, radio playing music. 我很少聽過 “茉莉花“ 這首歌,可以被詮釋的不只是它原來的那麼甜蜜。很熟悉的旋律,在華人的腦海中總是同樣地嬌柔、甜美。或許就是如此,在外國人的詮釋下,茉莉花背後的符號義,是更現實深切的愛情。
那是杜蘭朵公主的主題曲。
外國人或許不比任何一個華人更了解茉莉花在中華民族中的意義。但就是因為如此,茉莉花應該被廣為人知的另一部份,就在杜蘭朵公主劇中被淋漓盡致地展現出來,不被中華文化所限制住。
Alas!! Love. 多麼殘忍。不管是身在極為權貴之家,也一樣和最低賤的人民享受同等待遇的愛情洗禮。那一直是一個很簡單的要求,傳統中華文化所詮釋的茉莉花,就是最明顯可見的符號義。當然,絕對不會僅僅是它的符號具 ─ 一朵茉莉花而已。
【茉莉花】
好一朵美麗的茉莉花
好一朵美麗的茉莉花
芬芳美麗滿枝椏
又香又白人人誇
讓我來把你摘下
送給別人家
茉莉花 茉莉花
【好一朵茉莉花】
好一朵茉莉花,好一朵茉莉花
滿園花草,香也香不過它
我有心採一朵戴,又怕看花的人兒
要將我罵
好一朵茉莉花,好一朵茉莉花
茉莉花開,雪也白不過它
我有心採一朵戴,又怕旁人笑話
好一朵茉莉花,好一朵茉莉花
滿園花開,比也比不過它
我有心採一朵戴,又怕來年不發芽
就原有【茉莉花】歌詞已經是家家戶曉的歌謠之外,另外還有人再做改寫為【好一朵茉莉花】,原始架構是沒有太大的變化,不過又多了許多想像的空間。在合唱曲中,更有人將這兩首融合在一起,成為三部合唱,別有一番風味,甚是好聽。想當年在合唱團中,都還是青澀年紀的我們,經由 Dr.Yu 賣力的指導,在國內外都有表演,雖然聽的人多是稱讚、甚至叫好(在國外表演的時候),不過,哪一個沒有受過愛情深刻洗禮的人會不知道,吟起茉莉花之時,其實也是苦澀至極的。
在第一首【茉莉花】中,使用的是一個具體的符號具“花“,和一個“摘花人“,曲中的符號義就歷史和文化的角度來看,花可以是一個漂亮、未嫁的女孩子,正逢青春美麗的時候,人人看了她都不禁誇讚了起來。此一個摘花人恐怕不像是一個年輕的男子仰慕著“茉莉花“,在他後文的動作是有意圖將她送給別的人家,即嫁到別人家去,我會認為這裡的摘花人會像是一個相中未來媳婦的父親,為自己的兒子找個漂亮的老婆。
從另外一個角度來看【好一朵茉莉花】中,有更多耐人尋味的地方。倘若只是在唱一朵花,就非常的簡單啦,但或許事實就是沒有表面那麼簡單。同樣地是在稱讚茉莉花(符號具)背後的女孩子(符號義),三段中除了不停地讚揚茉莉花的外貌是多麼的美麗動人、甚至是鶴立雞群,另一個說話的角色,可以是一個年輕的男子
未完待續
沒有留言:
張貼留言